首页 > IT科技->陈情表原文及翻译(陈述感受,诉说心情)

陈情表原文及翻译(陈述感受,诉说心情)

●耍cool●+ 论文 7015 次浏览 评论已关闭

陈述感受,诉说心情

入国有常规,请以此为始

臣亮言:自古以来,以诚待人、以情感人一直被认为是为君之道。愿陛下恕罪,怀着忠臣之心和过尔之言,愿将臣之悲痛、忧虑和无奈与陛下和百姓共同分享,为他们呼吁。

臣居謁尧、舜而无位无冠,厥后追述至帝王,佐辅千年,卒蒙封于绦帐之内,臣之忠于陛下必有所大有不可告人之处。

陈情表原文及翻译(陈述感受,诉说心情)

臣陈情表虽被视作臣民的呼声,却仍不堪重负。如若陛下矜怜之心能顾得臣,臣之功与罪皆陛下所赐。

陛下左右蒙是放肆,上由己躬,何必问臣如是之伤心也。

陈情表原文及翻译(陈述感受,诉说心情)

时至今日,臣已经事过境迁,年近半百。臣虽功绩卓著,却屡遭貌似宽容实则偏袒之仇。陛下与臣共享荣光之时,忘却了名声飞扬之余所感到的羞辱和委屈。

臣于化蛮之地,无可用心之术。固知一死之报,已不能复生矣。

陈情表原文及翻译(陈述感受,诉说心情)

臣深感窘迫之时,思及当年遭遇。那些火烤生肉之际,在奴才与巫山之间流亡的日子里,臣只有一个尽忠职守的想法。而陛下之为人,臣则默默无声,不敢有所反抗。如今,臣已无所求,只愿能够躲在暗处,独自思量。

何人于策勋之巅而不自喜者?何人于显贵之位而不自矜者?惟德教明主:宽而劝、险而诱。

陛下既是明君,估计会担忧之臣还会索求权力和财富。难道臣之忠诚和委身之心竟被陛下所拒绝?无论是淳朴的时光,还是臣有过之年,臣的心并未有所改变。

人情险恶,而道义常立,苟非香奠,必有所苦。

天下纷争,亲临征伐之时,臣本无意出使,只愿陛下和百姓平安无事。哪怕一份官职、一点权力,臣都不将其放在心上,只想舒其胸怀。臣心胸开阔,自当远离了世俗的纷繁,但是迫于现实,臣始终无法脱离困境。

知应门之行或拂士之节者,愿陛下识臣之艰辛也。

臣在官场中飘忽不定,也是臣的悲哀。陛下既以臣为心腹,为何不深思臣的艰辛?美化臣与各方的关系已无意义,陛下的过度容忍只会加剧多方间的隔阂。如今,臣在宫廷之中,仿佛骑虎难下,必须尽最大努力保持忠诚,尽管心中压力倍增。

非臣所宜言者也,然臣实担心再无类臣之人矣。

陛下以臣为心腹,真正的意图是什么?臣已无法辨识。但陛下应相信,臣并不是趋炎附势之人,亦非满足于闲适安稳之人。若陛下反对臣,亦无可奈何。但若是欺瞒臣之意图,恐怕陛下将难以复得臣的拥护。

臣本布衣,未尝越乡校门。

臣并非养尊处优之人,以至于心生贪念。臣德高望重,有远离浮沉的本领。臣从未犯罪,从未越过官道的范畴。臣始终清醒地为政务,悉职尽责。如今,臣已在辕门之外,除非内外屏绝,否则无法踏足宫廷之中。

至于穷乡僻壤,猥居县近,洞鉴野俗,与时偕迁者,《诗》云鸣鹤在阴……

臣并非世家子弟,出身于贫困之家。即使如此,臣也努力通过修身养性和进修孔孟之道,以求不负所学。如今,臣的歌谣大多都是写着家园乡亲,臣离家已久,心中所想无疑是家乡亲人的关怀。臣愿陛下给与亲情,愿时光归来之日能回到故园再造辉煌时光。

臣秉笔再陈心志,情愿身入奔吏之列。

陛下,愿早日安定天下,百姓安居乐业。愿大汉江山永固,繁荣昌盛。

陈情表原文请参考:陈情表原文

------翻译如下:

Expressing Feelings, Speaking Out Emotions

The Beginning of Conventional National Rules

I, the humble servant, speak. Since ancient times, sincerity and emotions have always been regarded as the way of serving the Emperor. I humbly beg for forgiveness from Your Majesty and, with the heart of a loyal servant, share with Your Majesty and the people my sadness, worries, and helplessness in the hope of addressing them.

From serving nobilities and emperors to obtaining honors and titles,

Although the \"Memorial of Grievances\" is considered the voice of the people, it is still overwhelming for me. If Your Majesty pities me, any success or blame I receive is bestowed by Your Majesty.

For the actions of those around Your Majesty, you should evaluate from your own self. Why ask me about my sadness?

Today, with my aged over fifty, I have experienced the ups and downs of life. Although I have achieved remarkable feats, I often bear the pain of apparent tolerance that unseen bias brings. When sharing glory with Your Majesty, you have forgotten the humiliation and grievance I felt when my reputation soared.

In the Savage Land, I lack the ability to manipulate others. I know that repaying death cannot bring me back to life.

In times of distress, I reminisce about the difficulties I endured in the past. During those days of being exiled between slaves and the Wu Mountain, all I had in mind was to fulfill my duty with loyalty. As for Your Majesty's treatment of me, I remained silent and dared not resist. Now, I have no desires, only hoping to hide in the darkness and contemplate alone.

Who at the peak of achievement does not feel complacent? Who in a position of power does not feel proud? Only a virtuous and wise ruler: understanding and persuading, cautious and encouraging.

Your Majesty, as a wise ruler, would probably worry that your ministers constantly seek power and wealth. But does my loyalty and devotion mean nothing to you? Whether in the purest of times or amidst my aging, my heart has remained unchanged.

Humanity may be treacherous, but righteousness remains constant. If not an offering of incense, there must be suffering.

In the midst of chaos, when Your Majesty personally leads the army, I never intended to go and only wished for the safety of Your Majesty and the people. I do not care about any official position or power; all I want is peace of mind. With an open mind, I should distance myself from worldly matters, but reality forces me to remain trapped.

Understanding the moral high ground, please recognize the hardships I have endured.

Being tossed in the officialdom is my sorrow. Since Your Majesty regards me as an intimate, why not consider the difficulties I face? To embellish the relationship between me and various parties is meaningless; excessive tolerance only deepens the rift. Now, within the palace, I feel like riding a tiger and can only exert my utmost effort to maintain my loyalty, even though the pressure increases.

Although I am not qualified to speak, I truly fear there will never be anyone like me again.

Your Majesty regards me as an intimate, but what is your true intention? I can no longer discern it. However, Your Majesty should believe that I am not a person who seeks advantage or attaches myself to power. If Your Majesty opposes me, there is nothing I can do. But if Your Majesty deceives me, I fear it will be difficult for you to regain my support.

As a humble commoner, I have never crossed the threshold of my hometown's school.

I am not from a privileged family, and therefore, I have no desire for personal gain. I, with my high morality and aspirations, have long distanced myself from worldly temptations. I have never committed a crime or strayed from the proper path of an official. I have always been focused on my duties and responsibilities. Now, I am on the other side of the gates, and unless internal and external influences are eliminated, I cannot set foot in the palace.

Living in a remote and backward place, close to a county, I have a clear view of the manners of the common people. \"The Book of Songs\" says, \"Cranes cry in the shade...\"

Although I was born into a poor family, I strive to live up to my learning through self-cultivation and the study of Confucianism. Now, most of my songs are written about my hometown and loved ones. Having been away from home for a long time, my only thoughts are of the concern my family and hometown have for me. I hope that Your Majesty will show affection, and when the time returns, I will be able to return to my hometown and recreate the glorious days.

I hold my pen as I express my determination. I would rather take on the life of a commoner and serve as a humble official.

Your Majesty, I hope that peace will come to the world and the people can live a peaceful and happy life. May the great Han dynasty remain strong, prosperous, and flourishing.

For the original text of \"Memorial of Grievances,\" please refer to: Original Text of \"Memorial of Grievances\"