很多人对鸳鸯并不陌生,哪怕没有见过活的,也听说过。
在文学上多用鸳鸯来比喻夫妻,比如诗句“愿做鸳鸯不羡仙”。
一、那你知道鸳鸯的英文名是什么吗?
鸳鸯的英文名叫: Mandarin duck ,直译是“ 中国官鸭 ”,中国鸭,意不意外?
例:
This year, the turning leaves in Manhattan's Central Park have been overshadowed by a rare bird — a brightly colored Mandarin duck , seen swimming among the park's more pedestrian bird population.
一只稀有鸟儿的出现,让今年中央公园的彩色秋叶都显得暗淡了。这是一只艳丽的鸳鸯,出挑地游弋在一众平平无奇的鸟类中间。
The bird is hardly inconspicuous, with his purple and blue mohawk, pink bill and orange "sail" feathers.
这只鸭子梳着一头蓝紫色的莫西干发型,粉色的喙和橙色的翼羽,想不引人注意都难。
The mandarin duck is a medium-size perching duck, closely related to the North American wood duck.
鸳鸯属于栖鸭的一种,个头中等,接近于北美的木鸭。
是不是有人想说,只有说普通话的鸭子才配叫鸳鸯?
二、鸳鸯Mandarin duck的来源
duck大家都知道是“鸭子”,鸳鸯本质上也属于鸭子的一种。关键是 mandarin ,它有多种含义。
mandarin: 英[ˈmæn.dər.ɪn] 美[ˈmæn.dɚ.ɪn]
剑桥词典给出的意思主要有两个:
①柑橘;
②官僚,政界要人;
知识延伸:
据说,明朝时葡萄牙与中国通商,当时葡萄牙人用mandarim称呼中国官员。
mandarim这个词来自马来语mantri,而mantri又来自印度梵语mantrin。在梵语中,mantrin表示“顾问、部长”之类的官职。
后来,mandarim被引入英语,最终变成了mandarin,指官员,政要人物。
mandarin 指“大官”、“官话”,下面讲讲为什么还可以表示“鸳鸯”和“橘子”
《牛津词典》的词源解释:
the colour of the fruit being similar to the officialʼs yellow robes
即:这种水果的颜色与大官的官袍颜色一样
换句话说,mandarin 表示水果橘子仅仅因为橘子跟中国明朝大官的官服撞色…
“鸳鸯”为什么叫mandarin duck?
明、清两代的七品文官官服上会绣紫鸳鸯,明朝官服,四品以上的官服都是深深的橘色,可能鸳鸯叫“官鸭”的叫法由此而来。
mandarin duck 表示“鸳鸯”的原因也是因为鸳鸯是彩色的,而最明显的色块是橘色。
另外, mandarin 还表示:
(中国的)官话, 普通话 ,国语;
需要注意的是,根据剑桥词典,首字母 “M”要大写,即Mandarin 。
例:
Mandarin is the commonly-used language of China.
普通话是中国最常用的语言。
三、说完鸳鸯,“鸳鸯锅”用英语怎么说?
鸳鸯锅: double-flavor hot pot
鸳鸯锅就是同时有两种口味的火锅
double:双倍
flavor:口味
注意,火锅的写法可以分开也可以放一起
hotpot/hot pot
例:
Double-flavor hot pot is my favorite.
我最爱鸳鸯锅。
四、“苦命鸳鸯”用英语怎么说?
苦命鸳鸯:star-crossde lovers
这个短语的直接翻译的意思是:星星相交的恋人,指两个相爱的人像星星一样划过彼此,以渐行渐远,也就是“苦命鸳鸯,命运多坎坷的恋人”。